Dr. Damián Vázquez
https://orcid.org/0000-0003-3551-9251
Editor-chefe do Pan-American Journal of Public Health
Organização Pan-Americana da Saúde
Introdução
No momento da escrita destas linhas, o mundo está imerso na pandemia do coronavírus há mais de um ano e meio, e este circunstância tem oferecido inúmeros exemplos de comunicação científica boa (ou ruim). A qualidade da comunicação científica depende de múltiplos fatores. O conteúdo é certamente muito importante, mas existem outros fatores igualmente relevantes para comunicar a ciência de forma eficaz. Estes incluem o uso correto de convenções internacionais e uma linguagem científica adequada, tudo que leva a uma comunicação precisa e clara.
A transmissão do conhecimento científico é essencial para o avanço da ciência. Novas descobertas científicas baseiam-se em conhecimentos prévios e é, portanto, importante que estes últimos estejam publicados e acessíveis a toda a comunidade científica. Neste campo da comunicação científica, o conhecimento especializado tem sido tradicionalmente disseminado através de diversos meios de comunicação, como conferências, livros, seminários e artigos científicos.
Os artigos científicos são provavelmente um dos veículos mais dinâmicos para transmitir novas evidências científicas, pois podem chegar à comunidade científica logo após a conclusão de uma pesquisa. A pandemia ilustra esse dinamismo: uma simples busca no banco de dados PubMed da Biblioteca Nacional de Medicina dos EUA produz mais de 140.000 artigos sobre a doença do coronavírus, COVID-19.
O guia ao qual este capítulo pertence tem um caráter prático, e é por isso que essas linhas visam a fornecer conselhos práticos para a escrita de artigos e outros textos científicos. Não se pretende ser um recurso acadêmico detalhado e exaustivo, mas enfatizar certos aspectos que contribuem para que o texto resultante seja tecnicamente sólido. Os textos científicos têm um conteúdo especializado e envolvem uma linguagem, estrutura e seções específicas; esses diferentes aspectos serão abordados separadamente para simplificar a exposição. As informações apresentadas podem ser úteis para autores, pesquisadores, editores, profissionais de saúde em geral e profissionais que precisam escrever ou revisar textos científicos. Uma vez que as convenções sobre as quais se baseiam os artigos linguísticos e científicos são internacionais, as informações fornecidas neste capítulo são geralmente aplicáveis a muitos textos científicos, independentemente da língua em que são escritos.
A linguagem científica
Embora cada ramo da ciência possa ter terminologia e convenções específicas, a linguagem da ciência, em geral, tem características que a diferenciam da linguagem usada em outros campos. Uma vez que o propósito de um texto científico é transmitir informações técnicas, ele deve ser claro, conciso e preciso, para que os leitores aprendam os conceitos-chave de forma inequívoca. Os leitores de um texto científico podem ser diversos (por exemplo, pesquisadores, profissionais especializados, população em geral) dependendo do tipo de texto, e o escritor deve ter em mente o público principal para ajustar o nível de complexidade do conteúdo. Um texto muito complexo para um público em geral e um muito simples para um público especializado são igualmente inadequados.
Para transmitir informações de forma inequívoca, a linguagem científica utiliza convenções aceitas internacionalmente, que permitem que profissionais de diferentes partes do mundo troquem conhecimento científico. Abaixo estão algumas dessas convenções.
O Sistema Internacional de Unidades: números e símbolos
Pode-se pensar que a escrita dos números não oferece dificuldades em nenhuma língua e que os números não podem dar origem a mal-entendidos, mas um exemplo prático mostra que este não é o caso: em muitos países de língua espanhola, a figura 15,345 implica quinze mil trezentos e quarenta e cinco unidades. Em outros, por outro lado, apenas quinze unidades com trezentos e quarenta e cinco centésimos. Essa diferença conceitual — e o potencial de mal-entendidos que ela implica — se estende ainda mais aos países de língua inglesa, onde a vírgula é frequentemente usada para separar milhares.
Para evitar essa ambiguidade e facilitar a comunicação entre os cientistas, o Sistema Internacional (SI) recomenda separar os milhares com um espaço, e evitar o uso da vírgula ou do ponto. Em um texto científico, a figura no exemplo deve ser escrita “15 345”, que denota quinze mil trezentos e quarenta e cinco unidades. Se esse número tivesse decimais, o SI permite que eles sejam adicionados após uma vírgula ou ponto, dependendo da preferência da revista científica ou do país: 15 345,22 é itão correto quanto 15 345.22 (Figura 1).
Figura 1. A escrita correta dos números em um artigo científico de acordo com o Sistema Internacional de Unidades. Note o uso de um espaço para separar os milhares.
Note que com qualquer ortografia fica claro quais são os inteiros e quais são os decimais, independentemente do uso habitual em um país ou língua.
O SI também aborda a escrita correta das unidades. Estas devem ser derivadas do sistema métrico decimal, mesmo quando diferentes unidades (por exemplo, a jarda, a onça ou a polegada) são usadas diariamente em um determinado país. Em um texto científico é essencial utilizar as unidades reconhecidas pelo SI e seus símbolos (por exemplo, metro e m, quilograma e kg, etc.). É importante lembrar que os símbolos, com algumas exceções, são escritos com inicial minúscula (kg e não Kg), nunca são seguidos por ponto (kg e não kg.), e não carregam um plural (1 m e 5 m significam 1 metro e 5 metros, respectivamente).
A taxonomia dos seres vivos
Como mencionado, os textos científicos devem ser precisos, e quando um ser vivo é mencionado deve ser claro a qual gênero e espécie é referido. Mais uma vez, essa precisão vai além do país e da língua em que é escrita e é baseada em um padrão internacional que é conhecido genericamente como a taxonomia dos seres vivos. Embora inclua diferentes hierarquias (filos, classes, ordens, famílias, gêneros e espécies), para fins práticos nos referiremos aqui às duas últimas, pois são as mais utilizadas em textos científicos gerais.
De acordo com essa nomenclatura, o gênero e a espécie que identificam um ser vivo são escritos em latim em textos de qualquer língua. O gênero deve ser escrito com a primeira letra maiúscula, e a espécie com iniciais minúsculas. Ambos devem ser escritos em uma tipografia diferente do restante do texto, o que geralmente significa que eles devem ser escritos em itálico (também chamados cursivo). Alguns exemplos dessa nomenclatura são Canis familiaris (nome comum em português: cão), Staphylococcus aureus (nome comum em português: estafilococo) e Clamídia (nome comum em português: clamídia).
Em um texto científico, aliás, nomes comuns não latinos também podem ser usados, mas seu uso deve ser claro e a alternância entre o nome taxonômico e o nome comum sem base técnica deve ser evitada. Além disso, depois de inserir em um texto o nome taxonômico completo (gênero e espécie), nas seguintes iterações é comum abreviar o gênero com sua inicial (por exemplo, S. aureus), sempre mantendo os itálicos, se aplicável.
Por fim, uma vez que os nomes taxonômicos são nomes próprios (como Liliana ou Manuel); eles não devem ser precedidos por um artigo; ou seja, eles devem ser escritos “Staphylococcus aureus é uma bactéria resistente”, mas não “O Staphylococcus aureus é uma bactéria resistente”. Pelo contrário, o nome em português é um substantivo comum, e geralmente deve ser precedido pelo artigo correto: “O estafilococo é uma bactéria resistente”. A escrita acima mencionada, sem um artigo antes do nome taxonômico, está correta na linguagem científica escrita, mas notamos que a língua falada é mais flexível e não é incomum ouvir o uso do artigo.
A Denominação Internacional de Drogas
Muitas vezes, em um texto científico, é necessário escrever o nome de um fármaco ou de um fármaco comercializada sob uma marca registrada (o medicamento).
Os nomes de medicamentos – nomes genéricos – devem ser escritos de acordo com a chamada Denominação Comum Internacional (DCI; em inglês, INN, International Nonproprietary Name), uma nomenclatura mantida pela Organização Mundial da Saúde.
Semelhante ao que acontece com os nomes dos seres vivos, os nomes dos fármacos são substantivos comuns e, portanto, devem ser escritos com uma inicial minúscula e, em geral, devem ser precedidos por um artigo: “O ibuprofeno é um bom anti-inflamatório”. Os nomes dos medicamentos, por outro lado, são marcas registradas, e como estes são substantivos próprios, devem ser escritos com uma letra maiúscula inicial e sem artigo, embora na língua falada o artigo normalmente seja usado: “Ibupirac é um bom anti-inflamatório”. O uso do símbolo da marca ao lado do nome (®, TM, MR) é opcional, uma vez que a letra maiúscula inicial já denota que esse nome é uma marca registrada (Figura 2).
Figura 2. Denominação Comum Internacional de ibuprofeno. Veja a minúscula inicial.
Uma vez que os textos científicos devem ser desprovidos de conotações comerciais, o uso do nome do fármaco deve ser sempre preferido em relação ao do medicamento, a menos que a menção ao nome comercial seja essencial. Além disso, a mesma droga poderia ser comercializada em diferentes países sob diferentes marcas, e por isso é sempre aconselhável escrever o nome do fármaco e não da marca.
Classificação Internacional de Doenças
As doenças também possuem nomes precisos, e estes são coletados na Classificação Internacional de Doenças (CID), nomenclatura compilada e mantida pela Organização Mundial da Saúde. Nomes de doenças são substantivos comuns, e como tal devem ser escritos com inicial minúscula: “A cólera causa desidratação intensa”. Para maior precisão, se o texto o exigir, também é possível mencionar o código que a CID atribui a cada doença (Figura 3).
Figura 3. Nomes e códigos de doenças na CID-11.
Outros aspectos a ser considerados ao escrever textos científicos
Os aspectos acima se referem a sistemas regulatórios que devem ser consultados conforme a necessidade na elaboração de um texto científico para que figuras, unidades, seres vivos, medicamentos e doenças sejam escritos com precisão e sem ambiguidades. Como mencionado, o principal objetivo dos textos científicos é transmitir informações técnicas de forma clara e precisa. Essas características diferenciam esse gênero literário de outros, como o romance ou poesia, e ao escrever um texto científico outros aspectos também devem ser observados. Alguns deles são mencionados abaixo.
Coerência interna. É necessário que o texto se refira ao mesmo conceito sempre da mesma forma. Por exemplo, um texto onde ‘Staphylococcus aureus’ e ‘estafilococo’ são usados alternadamente sem motivo técnico, ou intercambiavelmente ‘eritrócitos’ e ‘glóbulos vermelhos’, às vezes confunde o leitor menos especializado e gera uma leitura mais cansativa. Por razões de clareza e precisão, e ao contrário da literatura geral, nos textos científicos o uso de sinônimos deve ser altamente medido ou evitado completamente, e seu uso deve ter uma justificativa técnica e ser devidamente esclarecido.
Siglas e acrônimos. Embora possa ser tentador usar abreviaturas “para economizar espaço”, o autor deve ter em mente que algumas siglas são muito especializadas ou restritas a um campo científico, um lugar ou uma instituição, e podem não ser compreendidas por todos os leitores. Como regra geral, é aconselhável fazer um uso restrito das siglas, usá-las se for realmente necessário (ou seja, se elas substituírem expressões muito longas que são repetidas com muita frequência) e sempre esclarecê-las quando forem introduzidas no texto pela primeira vez. Um texto com excesso de siglas é difícil de acompanhar, especialmente quando estas são pouco conhecidas. Preferencialmente, as siglas devem ser usadas na própria língua, mas em alguns casos um determinado conceito (e seu acrônimo) se tornam conhecidos em uma língua que não é sua própria (tipicamente, inglês). Por exemplo, em espanhol o acrônimo VIH para o vírus da imunodeficiência humana é amplamente utilizado, e não é necessário usar o acrônimo inglês, HIV. Por outro lado, a sigla do Federal Bureau of Investigation dos Estados Unidos, FBI, foi imposta em inglês em todas as línguas e um acrônimo “adaptado” a outra língua geraria estranheza, senão confusão, no leitor.
Estrangeirismos. A linguagem científica evolui no ritmo das descobertas científicas. Uma vez que muitas destas descobertas são agora publicados inicialmente em inglês, não é incomum que o uso do termo em inglês, ou anglicismo, seja difundido em muitas línguas. A decisão de usar ou não um estrangeirismo ao escrever em sua própria língua pode ser afetada por vários fatores, alguns deles até mesmo pessoais, mas algumas sugestões práticas podem ser oferecidas. Quando há uma palavra clara e inequívoca na própria língua, não parece necessário usar um estrangeirismo. Por exemplo, ‘triagem’ (ou ‘peneiração’, ou ‘triagem sistemática’) torna desnecessário empregar ‘screening‘, e o termo ‘aleatorizar’ pode ser usado sem perda de sentido em relação ao anglicismo ‘randomizar’. Em outros casos, no entanto, não parece haver uma palavra universalmente aceita na própria língua, e pode ser conveniente manter a palavra em inglês ou uma variante adaptada. Um exemplo atual pode ser ‘COVID’. O uso impôs o acrônimo ‘COVID’ em praticamente todas as línguas, e seria confuso introduzir uma tradução como ‘DOCOV’ para se referir à “doença coronavírus”.
A Caixa 1 apresenta um estudo de caso sobre essa sigla em inglês e seu uso em outros idiomas, e discute a linguagem como uma construção coletiva viva e mutável.
Caixa 1. O uso e a norma: o COVID, a COVID e como a ‘SIDA’ se tornou ‘sida’ (no espanhol) A norma acadêmica sobre a escrita correta em uma língua geralmente recomenda evitar o uso de estrangeirismos, sejam eles palavras ou siglas. Às vezes, no entanto, o uso de um estrangeirismo se torna frequente e acaba se impondo. Este parece ser o caso da sigla COVID (CoronaVÍrus Disease), que a pandemia impôs em praticamente todas as línguas. O uso de COVID em outras línguas além do inglês é tão difundido que é difícil imaginar que em algum momento a doença do coronavírus será conhecida em português por um acrônimo, como DC ou DOCOV. A decisão coletiva dos falantes de usar o COVID em outras línguas que não o inglês não é repreensível e, de fato, usar alguma das siglas em português mencionadas anteriormente pode levar à confusão. Algo semelhante acontece com o uso de artigos. De acordo com o padrão acadêmico, em português o artigo que precede uma sigla ou acrônimo deve concordar com o substantivo principal contido na sigla (por exemplo, no espanhol, deve ser escrito ‘o’ VIH, já que é o vírus da imunodeficiência humana). Mas a linguagem é uma construção coletiva e viva nas mãos dos falantes, e no momento da redação deste guia parece tão frequente ver a COVID escrito (para a doença, o substantivo central da sigla) como o COVID (que não concorda com ‘doença’, e cuja origem talvez se deva ao fato de a doença ser assimilada ao ‘vírus’ do que a causa). O tempo dirá se algum dos usos acaba mais difundido ou se ambos coexistem, mas nenhum deles parece censurável. Basta dizer, apenas, que o uso de um ou outro deve ser uniforme ao longo do texto. Finalmente, o uso generalizado transforma muitas siglas em substantivos comuns, de modo que eles começam a ser escritos em minúsculas e de acordo com as regras gerais da ortografia (por exemplo, no espanhol, a sigla SIDA evoluiu para o substantivo ‘sida’, e LASER, amplificação de luz por emissão estimulada de radiação, para ‘laser’). ‘COVID’ poderia seguir o mesmo caminho e acabar sendo escrito ‘covid’. |
Jargão. Inclui terminologia usada por um pequeno grupo de pessoas ou em um determinado lugar, mas que dificilmente é compreendida fora do grupo ou local de origem. Como explicamos, a linguagem científica deve um veículo de difusão de informação tão amplo quanto possível e, neste contexto, o jargão deve ser evitado. É necessário diferenciá-lo, no entanto, do uso culto e generalizado de determinada terminologia em um campo acadêmico, mesmo que seja diferente da modalidade utilizada pela população em geral.
As figuras e as tabelas. Muitas vezes é aconselhável incluir figuras ou tabelas para apresentar as informações de forma mais clara e ordenada. Deve-se evitar repetir as mesmas informações no texto, onde basta mencionar a coisa mais importante que a figura ou tabela mostra. Esses elementos devem ser claramente identificados com um número e citados no lugar apropriado no texto. Todas as tabelas e figuras devem ter um título claro e descritivo.
O título. Um documento técnico ou um artigo científico provavelmente incluirão um título, e esse elemento às vezes não recebe a atenção que merece. O título é o primeiro contato do leitor com o texto e é frequentemente usado para indexar esse conteúdo em bases de dados bibliográficos. Assim, deve ser claro e informativo, ou seja, conter as informações necessárias sem ser muito longo (se possível menos de 12 palavras), e evitar tudo o que “ocupe espaço” sem fornecer informações. Nos títulos também é conveniente evitar incluir siglas (exceto aquelas universais).
Os artigos científicos
Os artigos científicos são um tipo particular de texto científico, e embora uma análise detalhada esteja além dos objetivos deste guia, serão apresentadas aqui algumas dicas gerais para melhorar a redação de artigos científicos.
Instruções para autores
Um artigo científico, por definição, será publicado em uma revista científica. A maioria dos periódicos tem em seu site uma seção com instruções detalhando o comprimento máximo aceitável, o formato das referências, os tipos de artigos considerados e outras informações que ajudarão a preparar o manuscrito.
Os diferentes tipos de artigos
Alguns deles são virtualmente universais e comuns a muitos periódicos (por exemplo, artigos de pesquisa originais ou revisões sistemáticas em revistas biomédicas). Cada revista, no entanto, pode considerar determinados tipos de artigos, como revisões de livros, cartas ao editor, comentários, etc. Saber que tipo de artigo você deseja escrever e suas características, e quais tipos a revista escolhida aceita, são aspectos-chave.
A estrutura dos artigos científicos
A estrutura depende em grande parte do tipo de artigo. A clássica estrutura “IMRD” (Introdução, Métodos, Resultados e Discussão) é geralmente aplicada a artigos de pesquisa originais, embora também possa ser útil para outros tipos de artigos. Essas seções podem ser consideradas como “gavetas”, cada uma das quais deve conter apenas o que é pertinente para garantir uma apresentação organizada das informações. A Introdução deve definir o tema, a estrutura conceitual e os fundamentos do estudo apresentado, e os objetivos específicos do artigo. Os Métodos (às vezes chamados materiais e métodos) devem explicar “o que, quando e como” o estudo foi realizado, incluindo informações relacionadas ao desenho do estudo, reagentes, medicamentos, a população em que foi realizado o estudo e tratamento estatístico dos dados. Se o artigo descreve pesquisas feitas com seres humanos, os métodos também devem mencionar a aprovação do protocolo por um comitê de ética, o consentimento informado e as medidas tomadas para anonimizar os dados e tratá-los confidencialmente. Em Resultados, os achados específicos do estudo devem ser descritos e, caso seja apropriado, estes podem ser apresentados utilizando tabelas e figuras. Por fim, na Discussão, os resultados devem ser interpretados e contrastados com os encontrados em outros estudos. A parte final deve incluir as limitações do estudo e suas principais conclusões (Figura 4).
Figura 4. Primeira página de um artigo científico com seu título, citação bibliográfica, resumo e palavras-chave.
Os autores e colaboradores
Embora possa parecer óbvio, é aconselhável definir desde o início quem serão os autores, baseando-se em seu mérito específico em relação ao texto ou estudo científico em questão. Revistas científicas internacionais seguem critérios precisos de autoria que é importante conhecer, e pessoas que não têm mérito suficiente para ser consideradas autores podem ser incluídas no parágrafo de agradecimentos. Encaminhamos ao leitor a referência do International Committee of Medical Journal Editors para conhecer detalhadamente os critérios de autoria utilizados pela maioria das revistas científicas sérias.
O título
Como mencionado, o título representa o primeiro contato do leitor com o texto e, em um texto curto como o artigo científico, tem a máxima importância. Assim, deve ser claro, preciso, conciso (não mais do que 12 palavras aproximadamente), explícita e informativa. Certas expressões frequentes nos títulos só tomam espaço sem dar mais informações (…e revisão da literatura; Estudo sobre…; Sobre…; Estudo Atual… etc).
O resumo
Artigos científicos e outros textos científicos geralmente incluem um resumo. Juntamente com o título, ele fornece ao leitor a primeira aproximação ao conteúdo desse texto e, portanto, deve ser escrito com a máxima dedicação. Deve ser informativo, claro e preciso e, de fato, refletir plenamente o conteúdo do texto completo. Se o resumo pertence a um artigo científico, é importante lembrar que algumas bases de dados bibliográficas incluem apenas o título e o resumo (mas não o texto completo), e esta é uma razão adicional para prestar o máximo de atenção a esses dois elementos. Dependerá deles que um leitor se interesse, leia o artigo completo e potencialmente o site. Tanto o título quanto o resumo devem evitar siglas (exceto aquelas universalmente conhecidas), jargões e localismos. Para verificar se o título e o resumo são claros e compreensíveis, um recurso acessível a qualquer autor é pedir a opinião de um colega.
Palavras-chave
Em textos científicos são conhecidos por este nome aqueles termos específicos que descrevem um determinado tema, e que são retirados de tesauros (listas terminológicas) específicos. Destes, os dois mais utilizados são o MeSH (Medical Subject Headings, que inclui termos de inglês) e o DeCS (Descritores de Ciências da Saúde, que inclui termos em inglês, português e espanhol). Assim, os autores devem utilizar apenas os termos retirados do dicionário recomendado pela revista. Links para esses dois recursos são fornecidos na seção bibliografia.
Referências bibliográficas
As referências bibliográficas dão suporte científico ao manuscrito, e devem ser atuais (preferencialmente, dos últimos cinco anos), relevantes e pertinentes. Quando se trata de um artigo científico, as revistas aceitam um número máximo de referências, que é importante saber com antecedência. Existem diferentes formatos para escrever referências (por exemplo Vancouver, Harvard etc.) e cada revista tem sua preferência. Alguns programas de computador, conhecidos como gerenciadores de referência bibliográficas, são muito úteis para organizar sua ordem e formato (por exemplo, EndNote, Zotero, Mendeley, etc.). É aconselhável citar referências primárias em vez de fontes secundárias (por exemplo, um artigo original em vez de uma revisão sistemática que cita esse artigo original).
Recomendações finais
A escrita científica, incluindo a redação de artigos, guias ou relatórios técnicos, é uma competência complexa que se adquire com prática. Como mencionado, envolve conhecimento de vários aspectos diferentes, mas que acabam convergindo no texto científico. É aconselhável começar com textos simples e, se possível, contar com um autor mais experiente. Submeter a própria produção à revisão por um profissional experiente e receber críticas construtivas não deve ser motivo de desânimo, mas de incentivo à aquisição de habilidades de escrita. Como complemento a este capítulo, recomenda-se fortemente a leitura da bibliografia selecionada ao final. Dentre ela, o Curso Introdutório de Comunicação Científica em Ciências da Saúde, disponível gratuitamente em espanhol e português, pode ser particularmente útil, um complemento natural e adequado a este guia.
Encorajamos os leitores a dedicar tempo à aprendizagem da escrita científica. Não temos dúvidas de que representará um investimento efetivo em termos de conhecimento acadêmico, desenvolvimento profissional e promoção da ciência no sentido amplo, o que, por sua vez, resultará em uma melhor qualidade de vida para todas as populações da nossa região.
Bibliografia e recursos recomendados
Recursos gerais
Curso Introdutório de Comunicação Científica em Ciências da Saúde. Curso online de autoestudo, sem tutoria e com certificado de participação. Aborda temas como redação científica, publicação de artigos científicos, autoria e ética na publicação, entre outros. Eminentemente prático, inclui materiais de apoio, bibliografia e exercícios. Em espanhol e português). Programa do curso.
BIREME (Centro Latino-Americano e do Caribe de Informação em Ciências da Saúde). Centro especializado da Organização Pan-Americana da Saúde dedicado à promoção da cooperação técnica em informações científicas sobre saúde. https://www.paho.org/pt/bireme
Biblioteca Virtual de Saúde. Rede de redes e plataforma operacional da Organização Pan-Americana da Saúde para a gestão da informação e do conhecimento em saúde na América Latina e no Caribe. https://bvsalud.org/
LILACS, Literatura Latino-Americana e do Caribe em Ciências da Saúde. Publicações científicas de 26 países, incluindo estudos clínicos, revisões, diretrizes, relatórios técnicos e publicações governamentais. https://lilacs.bvsalud.org/
Sessões virtuais LILACS (2019). Coleção de nove webinars sobre boas práticas em processos editoriais desenvolvidos por especialistas. http://red.bvsalud.org/lilacs/es/sesiones-buenas-practicas-edicion-revistas-cientificas-lilacs-2019/
Sessões virtuais LILACS (2020). Coleção de nove webinars sobre boas práticas em processos editoriais desenvolvidos por especialistas. https://lilacs.bvsalud.org/es/buenas-practicas-en-los-procesos-editoriales-de-revistas-cientificas-para-lilacs-2020
Sessões virtuais LILACS (2021). Coleção de nove webinars sobre boas práticas em processos editoriais desenvolvidos por especialistas. https://lilacs.bvsalud.org/es/buenas-practicas-en-los-procesos-editoriales-de-revistas-cientificas-para-lilacs-2021
Repositório Institucional de Compartilhamento de Informações. Repositório institucional da Organização Pan-Americana da Saúde que reúne e disponibiliza gratuitamente todas as publicações científico-técnicas da Organização. https://iris.paho.org/?locale-attribute=pt
Revista Pan-Americana de Saúde Pública. Revista científica de acesso aberto em inglês, espanhol e português. Gratuito para autores e leitores. https://www.paho.org/journal/es
Linguagem científica
Mednet. Plataforma colaborativa mantida pela Organização Mundial da Saúde que apresenta os nomes genéricos oficiais de medicamentos (Denominação Comum Internacional) em inglês, espanhol, francês, chinês e russo, bem como informações bioquímicas. https://extranet.who.int/soinn/
Classificação Internacional de Doenças, 11ª revisão (CID-11). Ferramenta para nomenclatura e codificação de doenças. Washington, DC: Pan American Health Organization; 2021. https://icd.who.int/es
Sistema Internacional de Unidades. Agência Internacional de Pesos e Medidas. Figuras e unidades internacionais exigidas na escrita científica em qualquer língua. https://www.bipm.org/en/measurement-units
Real Academia Nacional de Medicina. Dicionário de Termos Médicos. Madrid: Editorial Médica Panamericana; 2012. Dicionário em papel e eletrônico de ciências médicas.
Dicciomed. Dicionário médico-biológico, histórico e etimológico. Mantido pela Universidade de Salamanca na Espanha. https://dicciomed.usal.es/
Cosnauts. Site com recursos para redação e tradução em biomedicina e ciências da saúde. Alguns recursos são gratuitos, mas exigem registro. https://www.cosnautas.com/es
Redação de artigos científicos
Descritores em Ciências da Saúde (DeCS). Lista terminológica de palavras-chave em espanhol, português e inglês mantida pela BIREME/OPAS/OMS. https://decs.bvsalud.org/
Medical Subject Headings (MeSH). Lista terminológica de palavras-chave em inglês, mantida pela Biblioteca Nacional de Medicina dos Estados Unidos. https://www.nlm.nih.gov/mesh/meshhome.html
International Committee of Medical Journal Editors. Informações úteis sobre autoria, referências bibliográficas, conflitos de interesse, direitos autorais, etc. http://www.icmje.org/
Day R e Gastel B. How to write and publish a scientific paper. 8ª edição; 2016. Um livro prático e leve sobre a escrita de artigos científicos; em inglês.
Biblioteca Nacional de Medicina dos Estados Unidos. Exemplos de como citar diferentes tipos de materiais em um artigo científico. https://www.nlm.nih.gov/bsd/uniform_requirements.html
Clarivate Analytics. EndNote. Gerenciador de referência bibliográfica. https://endnote.com/
Corporation for Digital Scholarship. Zotero. Gerenciador de referência bibliográfica. https://www.zotero.org/
Mendeley Corp. Mendeley. Gerenciador de referência bibliográfica. https://www.mendeley.com/
Equator Network. Iniciativa internacional que promove o uso de diretrizes para a publicação de resultados de pesquisa. https://www.equator-network.org/library/resources-in-portuguese-recursos-em-portugues/
Este trabalho está licenciado com uma Licença Creative Commons – Atribuição-NãoComercial-CompartilhaIgual 4.0 Internacional.